Загрузка...
Бизнес - Энциклопедия

оооооооооооооооооооооооо

Загрузка...
 
Креатив в рекламе, дизайн и реклама
 
Имя брэнда, Нэйминг
 

Акронимы: трудности создания и перевода новых имен.

Акроним – это аббревиатура, образованная из начальных букв слов (напр., НИИ, АЭС) или словосочетаний (RADAR - Radio Detecting and Ranging). Правда, в последнем примере следует учесть, что при переводе такие акронимы могут потерять свой «первоначальный» вид и звучание.

Так, в нашем случае, расшифровка английского акронима RADAR будет звучать как «радио обнаружение и определение расстояния». Поэтому при передаче таких акронимов используется прием транслитерации, когда звуковая или графическая форма слова исходного языка передается по буквам способами алфавита языка перевода.

Например: server - сервер, management - менеджмент, ping-pong - пинг-понг, bulldozer – бульдозер.

Как только акроним прочно «внедрился» в язык, большинство из нас забывает и даже не задумывается о том, из каких слов он состоит. Спросите кого угодно, как расшифровывается термин "laser" (лазер). Готовы услышать правду? J Итак: "Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation", т.е. «усиление света путем стимулированного излучения».

Назвать продукт удачным акронимом – это сродни чемпионата по прыжкам в воду на Олимпиаде. Перед вами стоит очень ответственная задача: во-первых, добиться удачного расположения гласных букв, чтобы произношение слова было максимально мелодичным. Например – QANTAS (Queensland and Northern Territories Air Service, «Воздушные перевозки Квинсленда и Северных территорий»), NATO (North Atlantic Treaty Organization, «Организация Североатлантического договора»), INTERPOL (International Police Organization, «Международная организация по обеспечению безопасности»), GEICO (Government Employees Insurance Company, «Компания по страхованию правительственных работников»), NABISCO (National Biscuit Company, «Национальня компания по производству печенья»).

Кстати, сокращения "Co." (от слова компания) очень легко произносится и хорошо сочетается с другими звуками, что объясняет его частое использование в акронимах. Если же в вашем акрониме не будет гласных, то вы получите лишь непонятное и труднопроизносимое сочетание букв (MSDW от Morgan Stanley, Dean Witter).

Лучше всего, чтобы слово, которое вы получите в результате всех действий, имело определенное значение и каким-либо образом относилось к брэнду.

Например:

VISTA (Volunteers In Service to America) – Организация американских волонтеров.

MADD (Mothers Against Drunk Drivers) – Мамы против пьяных водителей.

PLAY (Participate in the Lives of America's Youth) – Участвуй в жизни американской молодежи.

При слиянии двух организаций можно получить «нечто», больше похожее на останки машины после автокатастрофы. Однако иногда удается и здесь добиться хорошего результата. Известным примером такого рода акронимов послужило слияние двух больших профсоюзов: International Ladies Garment Workers Union (Международный союз трудящихся по пошиву одежды) и Amalgamated Clothing and Textile Workers Union (Объединенный профсоюз работников текстильной промышленности). В результате такого слияния мог бы получиться мега-акроним - ILGWACTWU (произносится, как: "ill-gwak-twooh", «ил-гвок-туу»).

Но здравый смысл победил и на этот раз. И сегодня это объединение носит отличное название-акроним - UNITE (Union of Needletrades, Industrial and Textile Employees, «Союз рабочих швейной, текстильной и промышленной индустрий»).

http://patlah.ru

© "Бизнес-Энциклопедия" Патлах В.В. 2005-2010 гг.

Loading...

..

Загрузка...

оооооооооооооооооооооооо